• Google+

Ответы на основные вопросы заказчиков бюро переводов

14 декабря 2016 г. — Банки Украины

Сотрудничество с бюро переводов: вопросы заказчика и ответы исполнителя

Когда человеку нужен перевод, он ищет того, кто может решить эту задачу. Например, можно обратиться к частному специалисту. Либо воспользоваться услугами агентства и бюро переводов. Предпочтительнее второй вариант. Поскольку подобные компании гарантируют качественный результат. Безусловно, их услуги обойдутся дороже по сравнению с частными специалистами. Но в данном случае цель оправдывает средства.

Очень важно чтобы перевод доверили человеку, который разбирается в тематике исходного материала. Иными словами, лингвисту определенной специализации. Тогда он выполнит работу на высоком уровне.

Почему выгодно обращаться в бюро переводов?

Все очень просто: специализированные организации располагают опытными и квалифицированными кадрами. А трудовой процесс организован таким образом, что на выходе клиент получает грамотный и корректный перевод. В таких компаниях работают сотрудники разного профиля, каждый из которых выполняет свой спектр задач.

Менеджер общается с клиентом и распределяет заказ между специалистами. Корректоры и редакторы выполняют итоговую проверку текста, верстальщики оформляют целевой документ. Благодаря слаженному взаимодействию сотрудников обеспечивается надлежащий результат.

Стандартные вопросы заказчиков

Благодаря чему ваша компания способна сделать качественный перевод?

Качественный кадровый ресурс. Сотрудники бюро переводов постоянно обучаются, участвуя в различных семинарах и тренингах. В повышении квалификации своего персонала заинтересованы сами компании, которые организовывают подобные мероприятия.

Вы сможете перевести текст любой тематики?

Безусловно. Преимущество бюро переводов по сравнению с частными лицами состоит в том, что они располагают множеством сотрудников, каждый из которых имеет специализацию. Таким образом, перевод поручат человеку, владеющему предметной областью.

Могу ли я попросить внести изменения в текст?

Конечно. По желанию заказчика исполнитель в любой момент внесет нужные коррективы.

Каким образом происходит проверка перевода?

После перевода материал подлежит редактуре и корректированию. При необходимости документ вычитывает технический консультант. Иногда привлекают носителя языка.

За счет чего соблюдается единство терминологии?

Для решения этой задачи лингвисты используют достижения современных технологий. В частности, CAT-приложения, электронные словари и т.д.

Также все интересующие вас вопросы можно задать на сайте одного из московских бюро переводов http://lingmax.ru/moscow.html.

Комментарии

blog comments powered by Disqus

Финансовый супермаркет