• Google+

Прежде чем приступать к переводу

23 сентября 2016 г. — Банки Украины

Работать переводчиком достаточно сложно. Эта деятельность не сводится к банальной подстановке слов. Помимо профессиональных навыков, лингвист обязан иметь широкий кругозор, так как ему приходится работать с текстами различных тематик. Регулярно приходится преодолевать ряд трудностей, так как довольно часто в исходных материалах присутствует абсолютно новая информация. Поэтому необходимо определиться с планом действий.

Любой переводчик с опытом вырабатывает собственный подход, который он использует. Несмотря на это есть несколько универсальных правил, воспользовавшись которыми можно значительно упростить себе задачу. Первым делом специалист знакомится с материалом – внимательно читает текст несколько раз. То есть его анализирует, оценивая как коммуникативную единицу.

На данном этапе лингвист определяется со стратегией. Бывает и так, что в процессе работы к переводчику приходит понимание, что он ранее уже совершил ошибку. В итоге он начинает ее исправлять.

Логично предположить, что неотъемлемая часть любого текста – смысл. Благодаря детальному анализу специалист выделяет лексические единицы, которые можно по-разному трактовать.

Таким образом, прежде чем приступать к переводу, нужно первым делом понять общий смысл материала. Затем распознать значение отдельных выражений, учитывая контекст. От тематики оригинала непосредственно зависит стратегия перевода. Для ее определения можно воспользоваться некоторыми рекомендациями. Перечислим их.

Советы по работе с текстом

Определите стиль и жанр оригинала. Тем самым вам проще будет понять, как излагать информацию. Любому стилю присуща особенная эмоциональная окраска. Постарайтесь классифицировать материал. Обычно его составляющими являются основные, уточняющие и второстепенные фрагменты.

Смысловую нагрузку называют доминантой. В любом переводе она должна быть. На этапе предварительного анализа обязательно оцените синтаксис. Если вы делаете художественный перевод, то одна из основных задач – воссоздать авторский стиль, что очень важно.

Агентство переводов – залог качественного результата

Следует понимать, что качественный перевод пока что может сделать только человек. Возможности технологий он использует лишь для упрощения своей деятельности. Поэтому неудивительно, что большинство людей обращается в агентство переводов (http://azbuka-bp.com.ua/kiev), когда у них возникает необходимость в этих услугах.

Комментарии

blog comments powered by Disqus

Финансовый супермаркет