• Google+

Тонкости перевода банковской документации

19 сентября 2016 г. — Банки Украины

В современных экономических реалиях обязательным условием успешного развития любой компании является своевременная модернизация производства и перманентный поиск новых рынков сбыта. Причем для поиска новых партнеров многие бизнесмены прилагают по-настоящему титанические усилия и преодолевают огромные расстояния. Ведь обычно на внутреннем рынке чрезвычайно большая конкуренция, и компаниям очень трудно добиться какого-либо существенного увеличения уровня продаж. Поэтому единственным выходом остается заключение партнерских соглашений с зарубежными фирмами. Естественно, подписание любого коммерческого договора с иностранными компаниями просто немыслимо без подробного перевода юридической и банковской документации.

Максимальная точность и полная конфиденциальность

Перевод юридической и финансовой документации представляет собой достаточно трудоемкий процесс и требует повышенного внимания и наличия специфических знаний. В частности, переводом банковских договоров, извещений, справок, векселей, аккредитивов и отчетов, а также лизинговых и кредитных соглашений, платежных подтверждений и других документов, переводом страниц сайта должны заниматься только опытные и высококвалифицированные специалисты.

Ведь банковская документация изобилует различными специфическими терминами, графиками, таблицами и расчетами, которые должны быть не только максимально точно переведены, но еще и соответствующим образом оформлены. Форматирование переведенного текста должно не только в полной мере соответствовать оригинальному документу, но и быть оформлено с учетом всех международных требований. Причем банковская документация, по желанию заказчика, может быть переведена как с экономическим, так и с юридическим уклоном.

Таким образом, профессиональный переводчик должен не только превосходно владеть иностранным языком, но еще и быть блестящим специалистом в юридической и финансовой сфере. Помимо этого, он должен быть знаком с банковским делом, а также разбираться в специальной терминологии и знать правила оформления финансовых документов.

Необходимо отметить, что поскольку в банковской документации главным образом содержится информация конфиденциального характера, то в договоре между бюро переводов и заказчиком вносится пункт, гарантирующий финансовую компенсацию, в случае ее разглашения третьим лицам.

Для чего нужно переводить документы?

Как правило, перевод разнообразных документов требуется в следующих случаях:

В зависимости от требований зарубежной организации или учреждения, документы могут просто содержать печать бюро переводов или быть заверены у нотариуса. Например, для при подаче документов на получение визы в консульство Великобритании достаточно чтобы на переводах стояла печать бюро. При этом во французском диппредставительстве, все документы должны быть обязательно предварительно заверены у нотариуса.

Комментарии

blog comments powered by Disqus

Финансовый супермаркет